Biblia warszawska jest współczesnym przekładem, stosującym współczesną szatę językową z zachowaniem pewnych tradycyjnych wyrażeń biblijnych (np. „zakon”, zamiast „prawo”) wywodzących się z Biblii gdańskiej. Istnieją też nawiązania do języka katolickiej Biblii Wujka, którą czytywali też chętnie protestanci.
Co jakiś czas zamieszczamy na informacje o kolejnych tłumaczeniach Biblii. Najczęściej są to newsy o translacjach na języki indiańskie, afrykańskie i inne, równie egzotyczne dla nas, narzecza i dialekty. Ale, co ciekawe, ostatnio coś tym względzie ruszyło się także i u nos, na Górnym Śląsku. Być może słyszeli już Państwo o burmistrzu Radzionkowa, który postanowił przetłumaczyć na śląski Nowy Testament? Niedawno pisał o tym portal informując, że przekład autorstwa Gabriela Tobora w formie książkowej ma się ukazać za kilka miesięcy. Swego czasu podobną próbę podjął Marek Szołtysek. Najpierw była jego „Biblia Ślązoka”, która w rzeczywistości Biblią nie była, gdyż zawierała tylko opowiadania inspirowane Starym i Nowym Testamentem. Mimo to, ten popularny, śląski publicysta, spotkał się z ogromną falą krytyki (oburzyła się nawet Rada Języka Polskiego). Po latach Szołtysek napisał jeszcze „Ewangelie śląskie”, w których znalazły się jego przekłady Księgi Jonasza, czy Ewangelii św. Marka, a swoje trzy grosze wtrącił również profesor Zbigniew Kadłubek, gdy na łamach czwartego numeru „Fabryki Silesii” także opublikował śląskojęzyczny fragment Ewangelii św. Marka. Niecierpliwie czekając na „toborową Biblię” przypomniałem sobie ostatnio ich tłumaczenia i muszę przyznać, że wyszły całkiem ciekawie, choć jak to z każdym tekście pisanym po Śląsku, i u Szołtyska, i u Kadłubka raz po raz natrafiam na słowa, czy zdania, które jakoś mnie szterujóm, bo przeca u nos w dóma tak sie niy godo… Zresztą niech Państwo sprawdzą sami, jak im te próby wyszły. Fragmenty tłumaczeń Marka Szołtyska można znaleźć tutaj , zaś Zbigniewa Kadłubka tutaj. Przy okazji polecam też poczytać Andrzeja Cichonia, który od jakiegoś czasu, regularnie zamieszcza na swoim blogu „Ewangelijo po ślonsku”, czyli przetłumaczone na śląski teksty do niedzielnych Ewangelii. Co tydzień czytam je z wielką frajdą, uświadamiając sobie jednocześnie, że to sie do. Że tyn Pónbóczek naprodwy mógby godać dó nos po ślónsku. Czy bliższy mi język sprawia, że jednocześnie jestem bliżej Boga? Myślę, że coś w tym jest. Już raz to zresztą przeżyłem, gdy zacząłem podczytywać przywiezioną z Pragi czeską Biblię. Śląski jest bardzo bogaty bohemizmy, więc lektura świętych tekstów w „czeszczinie” była dla mnie bardzo ciekawym, a i ubogacającym doświadczeniem. Dziś coś podobnego przeżywam w trakcie lektury translatorskich próbek Cichonia. Ostatni z jego wpisów znajdą Państwo tutaj. * Felieton z cyklu Okiem regionalistyKochani🤍💙☃️ Ze szczerego serca w ten piękny czas🎄, gdy gwiazdka świeci dla wszystkich nas🌠, życzymy miłości, bez trosk i złości, pokoju na świecie🌎 i wszystkiego czego tylko zapragniecie💝, niech Wam się spełni i radości doda, i niech będzie biało ️, żeby się szczęście zawsze do nas uśmiechało💙 #slaskie #slaskietravel #silesia #igerssilesia #ig
Kabaret Młodych Panów jak zwykle nie zawodzi. Powyżej, następny, śląski skecz tej grupy kabaretowej napisany (prawdopodobnie) na tegoroczny Ryjek (Rybnicka jesień kabaretowa).Do prowadzenia biblioterapii przygotowują kursy organizowane między innymi przez Polskie Towarzystwo Biblioterapeutyczne. 3. Cele biblioterapii. Oddziaływania biblioterapii można podzielić na: terapeutyczno-rehabilitacyjne, ponieważ udziela psychicznego wsparcia, pomaga redukować stres, lęk i napięcie.
Już za kilka miesięcy, w listopadzie, ukaże się C po śląsku. Autorem tłumaczenia jest dr Gabriel Tobor, Burmistrz Radzionkowa. Jako Ślązak, od pokoleń związany ze Śląskiem, nie mógł pogodzić się z faktem, że dotychczas, poza niewielkimi fragmentami, nie ukazało się żadne tłumaczenie po śląsku. Przekład, który jesienią pojawi się w sprzedaży, został dokonany w oparciu o Biblię ks. Jakuba pomysł, by przetłumaczyć Nowy Testament na śląski?– W mojej kolekcji w ostatnich latach pojawiło się wiele egzemplarzy w dialektach i gwarach, głównie z Europy. Moje zainteresowanie tymi właśnie językami powodowało ogromny niedosyt brakiem tłumaczenia na język śląski. Początkowo miało to być tylko uzupełnienie mojej kolekcji, ale za namową rodziny i przyjaciół zdecydowałem się na na śląski dokonał pan w oparciu o Biblię ks. Jakuba Wujka. Dlaczego wybrał pan akurat to tłumaczenie, a nie np. Biblię Tysiąclecia? – Biblia ks. Jakuba Wujka w kontekście języka śląskiego, w porównaniu z Biblią Tysiąclecia, jest o wiele lepszym tekstem, bliższym językowi śląskiemu. Jest to język staropolski, który w wielu aspektach jest zbliżony do współczesnego śląskiego. Dla mnie osobiście Biblia Tysiąclecia razi sztucznością, w wielu miejscach i jej język nie jest tak dostojny jak w starszych przekładach. Ale to tylko moje osobiste ponad 35 lat kolekcjonuje pan biblie w obcych językach. Jak rozpoczęła się pana pasja kolekcjonerska? Jaki egzemplarz zapoczątkował kolekcję?– Kolekcja w zasadzie rozpoczęła się w czasie, gdy działałem w Oazie, czyli Ruchu Światło- Życie. Pierwsze egzemplarze to rosyjski Nowy Testament, w tamtych czasach szmuglowany do ZSRR oraz kieszonkowe wydane po angielsku, które dostałem od przyjaciół z ruchu Agape. Był to taki „odpowiednik” Oazy w Anglii. Jak miałem już w biblioteczce kilka sztuk, głównie z Europy, wpadła w moje ręce książeczka, w której wydrukowano fragment ewangelii Św. Jana w 875 językach. Od tego czasu zaczęło się kolekcjonowanie. Dzisiaj kolekcja liczy 93 języki ze wszystkich śląskiego tłumaczenia Nowego Testamentu ma rozpocząć się we wrześniu. Gdzie będzie można je kupić?– Wydanie realizowane jest w systemie self publishing. Przedsprzedaż umożliwi dostosowanie nakładu do zapotrzebowania. Sklep zostanie uruchomiony od początku września na stronie 2% ze sprzedaży zostanie przeznaczone na dom księży emerytów w Katowicach. Dom spełnia standardy domu całodobowej opieki dla osób starszych. Wspiera pomocą księży emerytów z terenu archidiecezji katowickiej organizując spotkania okolicznościowe, dni skupienia i turnusy planuje pan przetłumaczyć również Stary Testament?– W najbliższych dziesięcioleciu na pewno nie ;-) Dziękuję za Piątkowska-BorekFot. Gabriel Tobor – archiwum prywatne***Czy wiesz, że...Biblia, w całości lub niektóre z jej ksiąg, została już przetłumaczona na ponad 2500 języków. W Afryce, Azji, Indonezji wydawane są tłumaczenia na języki, którymi posługuje się zaledwie kilka tysięcy osób. W Europie również wydano wiele tłumaczeń fragmentów Pisma Świętego na gwary i lokalne dialekty. W Polsce wydano Nowy Testament po kaszubsku i góralsku. Patrząc na śląską tradycję, wielopokoleniowy dorobek kulturowy i przonie do naszy - Ślonzakow - godki, należało wypełnić obecną lukę, tak, aby ta najważniejsza Księga Świata zabrzmiała również po śląsku. Tłumaczenie zostało dokonane, zachowując ugruntowaną strukturę rozdziałów i wersów. Zastosowano styl tradycyjny, określany, jako „styl religijny” (nieco podniosły). Najważniejszym założeniem jest zachowanie wierności przekładu z utrwalonego wielowiekową tradycją polskiego tłumaczenia. W pisowni nie zastosowano kodyfikacji, opierając się na pisowni fonetycznej, co często jest stosowane w realizacji tłumaczeń na gwary i dialekty mówione. Tłumaczenie oparte jest o podejście komunikacyjne, w którym dosłowność tłumaczenia nie jest bezwzględnie konieczna, ważniejsze jest przekazanie zrozumiałego i wiernego znaczeniowo komunikatu. Ze względu na zróżnicowanie języka śląskiego, tekst jest napisany w jednej z jego odmian występującej w północnych dzielnicach Bytomia, w Radzionkowie, w Piekarach Śląskich. Jest to specyficzna odmiana, charakteryzująca się „mazurzeniem”, jednak bardzo zbieżna z innymi odmianami śląskiego języka.
Biblia-OnLine.pl - Internetowa Biblia w twoim komputerze Biblia Tysiąclecia - Lista ksiąg Strona Biblia-Online.pl korzysta z informacji zapisanych za pomocą plików cookies. Dodaj do ulubionych Ulubione "GODEJ, ABO WYLYŹ", to program stworzony na specjalne życzenie śląskiej publiczności. Jest to przezabawne zestawienie większości śląskich hitów Kabaretu Młodych Panów, które podsumowują ostatnie lata twórczości tej grupy - wizytówki Górnego Śląska. Zaczęło się w 2007 roku od "Wywiadu z Górnikiem", a potem było jeszcze mocniej! Kolejne skecze śrubowały rekordy milionów odtworzeń na youtube. Setki tysięcy widzów na koncertach podążają od Kopciuszka do Kany, od Porwołów do Buchalików, od sznity z nutellą do łba konia pod pierzyną... Cytaty ze skeczów zaczęły żyć swoim życiem, stały się śląskim towarem eksportowym, ukochanym przede wszystkim w naszej, górnośląskiej krainie. Kolejne programy Kabaretu Młodych Panów przyciągają do sal teatralnych i centrów kultury nawet tych, dla których jest to pierwsze od wielu lat wyjście na występ na żywo. Wzruszają opowieści o wspólnym oglądaniu śląskich skeczów przy szoli, przed zjazdem do roboty. Członkowie kabaretu przyzwyczaili, że jeden śląski skecz jest przygotowywany co roku i prezentowany na Rybnickiej Jesieni Kabaretowej RYJEK. To jeden z najważniejszych festiwali w Polsce, a Kabaret Młodych Panów jest jego współorganizatorem i gospodarzem. Z uwagi na chęć zachowania nowości, starsze skecze były systematycznie zastępowane przez nowe, jak się w większości okazywało – jeszcze lepsze! Ciągłe prośby o możliwość powrotu do "klasyków" zaowocowały stworzeniem niniejszego spektaklu. Tylko w programie "GODEJ, ABO WYLYŹ" zobaczycie większość śląskiego urobku "cuzamen do kupy", oczywiście z ogromną dawką improwizacji i świeżości, których nie znajdziecie w telewizji czy internecie. Wśród hitów pojawią się Potek, Komunia, Opowieści biblijne po śląsku, Familiada i inne skecze, które ciągle sprawiają radość małym i dużym. To jedno z najbardziej wyczekiwanych wydarzeń kabaretowych na Śląsku! Także: GODAĆ, ABO WYLAZOWAĆ! CZYTAJ WIĘCEJ CZYTAJ WIĘCEJ W sprzedaży (0) Wyprzedane (0) Polecane z kategorii kabaret „Biblia” to liczba mnoga od greckiego słowa biblios oznaczającego łyko wiązu papierowego. W Egipcie robiono z niego księgi zwojowe, stąd książka. Znamy to słowo z wielu oswojonych słów, np. „biblioteka”. „Biblioteka” to „zbiór ksiąg”. I właśnie biblia (po grecku biblía) – to zbiór ksiąg.